Objectivos
Desenvolver competências nas práticas de tradução (e de interpretação) requeridas pelo mercado de trabalho;
Promover a fundamentação científica do ofício de tradução;
Permitir a reorientação de saídas profissionais de licenciados em Letras/Ciências Sociais e Humanas.
Público Alvo
- Licenciados em Letras/Ciências Sociais e Humanas
- Docentes do Ensino Básico e Secundário
- Tradutores
- Técnicos de Turismo
- Assessores nas Empresas e na Administração
- Técnicos de Instituições Culturais
Candidaturas (2ª fase): 18 de Setembro a 6 de Outubro
Início previsto de aulas: 13 Outubro de 2006
Requisitos de Ingresso
Conhecimentos de Português e de Inglês ou Francês ou Alemão
Estrutura Curricular
O curso é composto por módulos semestrais. Os módulos podem ser frequentados também por pessoas que, ainda que não detentoras de uma licenciatura, pretendam uma especialização concreta no tema anunciado. A frequência e aprovação num ou mais módulos dará direito a um certificado de especialização correspondente.
A pós-graduação obter-se-á com 60 ECTS e pressupõe, obrigatoriamente, que o candidato seja detentor de uma licenciatura.
a) Módulos |
ECTS |
N.º horas |
Business English |
8 ECTS |
1º Sem.; 36 h |
Língua Portuguesa: Expressão Oral e Escrita |
6 ECTS |
1ª Sem.; 24 h |
Teoria da Tradução |
6 ECTS |
1º Sem.; 24 h |
Técnicas de Tradução I |
8 ECTS |
1º Sem.; 36 h |
Informática Aplicada à Tradução |
6 ECTS |
1º Sem.; 24 h |
Interpretação Consecutiva e Simultânea |
8 ECTS |
2º Sem.; 36 h |
Técnicas de Tradução II |
8 ECTS |
2º Sem.; 36 h |
Projecto Individual Profissionalizante |
10 ECTS |
2º Sem.; 34 h |
Total |
60 ECTS |
250 h |
b) Docentes:
Adriana Martins
Rui Abel Pereira
Ana Elias Pinheiro
João de Mancelos
Ana Margarida Abrantes (ou Ana Fernandes)
Frank Leppert
Ana Bela Cabral
Número de Vagas: 10/25
Coordenadora do Curso:
Profª. Doutora Adriana Martins
